
大寶伏藏TD2055འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བལྟས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མ། སྟོང་མཆོད།
49-17-1a
༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བལྟས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མ། སྟོང་མཆོད།
༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བལྟས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
49-17-1b
གང་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བས་དུས་ཆེན་པོའི། །བེ་ཅོན་རི་མོའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དང་། །འཕྲལ་ཡུན་འདོད་རྒུ་བདེ་བླག་སྩོལ་མཛད་པ། །བླ་མ་མཆོག་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མར་འདུད། །སྔ་འགྱུར་ལུགས་ལ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ལེགས་བྱས་དཔྱིད་དུ་ཤར་འདི་ཀོ །བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་དང་ལེན་བྱོས། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་སྒྲུབ་དང་སྟོང་མཆོད་བྱེད་ཚུལ་ཁུངས་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་གསར་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོངས་གྲགས་དར་ཆ་ཆེ་རུང་རྙིང་མའི་ལུགས་ལ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་གཞུང་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་། ཆོ་ག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བྱིན་རླབས་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བའང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་ལ་ཅིས་ཀྱང་འཇུག་པར་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་ལག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་འགོད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྟེན་དང་མཆོད་རྫས་འདུ་བྱ་བ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་འོ། །དང་པོ་ནི། གཙང་མའི་གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དང་རྒྱན་བཀོད་གང་འབྱོར་བཀྲམ་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་བཟང་པོས་བཀབ་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་
49-17-2a
བརྒྱད་བྲི། དེའང་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ་འབྲུ་དཀར་གྱིས་ཀྱང་རུང་། དེའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་ཆེ་ལེགས་དྲིའི་ཆབ་དང་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམས་པ་མགུལ་ཆིངས་སེར་པོས་སྤྲས་པ་བཞག །དེའི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ནང་གཞུག་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་རིང་ཐུང་གིས་བཀང་བ་སོགས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བུམ་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་མའི་སྐུ་བྲིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་མཐའ་སྐོར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག །ཤར་དུ་མཆོད་ཡོན་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། མདུན་ཕྱོགས་རྐང་གསུམ་ལྟ་བུ་སྟེགས་མཐོ་བ་ལ་མཆོད་ཡོན་དུང་ཆོས་ཉ་ཕྱིས་གང་རུང་ངམ་ཟངས་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཆུ་གཙང་ལ་འོ་མ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2055，名为《无垢宝珠：不朽圣母心髓之组成部分——顶髻尊胜佛母之陀罗尼修法与供养仪轨明鉴》，其中收录了广大仪轨中的尊胜佛母部分，以及千供仪轨。
顶礼至尊上师与尊胜佛母，
祈请您以救护之心，
将我从死主阎罗的魔爪中解脱。
您如节日盛典的庄严饰品，
化现为贝琼里莫（一种护身符）的形象，
垂赐现世与究竟的一切所需。
此殊胜法门于前译派中难得一见，
近传加持力光辉灿烂。
善行之春已然绽放，
具慧之人当珍视受持。
顶髻尊胜佛母之陀罗尼修法与千供之仪轨，虽源流清净、加持力强大，于新派中广为人知、盛行一时，然于旧派而言，此乃唯一具足标准之仪轨。修持此仪轨，无论希求何种加持，皆能迅速显现，此乃亲身经历所证。故当尽力修持此法。因此，为利益有缘者，我以虔诚之心，将此仪轨整理成易于修持之版本，内容分为三部分：预备、正行、结行。
首先是预备部分，分为两点：准备供奉之物与进行仪轨之前行。
首先，需打扫干净住所，并以香水洒扫。于布置妥当之佛堂中央，于以精美绸缎覆盖之高台上，绘制或铺设莲花八瓣图（可绘制于布上，或以白米堆砌）。于莲花中央，安放装满香水与二十五种圣物之精美宝瓶，并以黄色绸缎束颈。于宝瓶之上，安放内装此仪轨之长短陀罗尼之尊胜佛母佛塔，佛塔瓶口处绘有尊胜佛母像。宝瓶之东北方，放置护法花朵；东方，备妥供水等，以顺时针方向陈设供品。前方置放三足高台，台上放置供水、海螺法器、拂尘等，或于珍宝器皿中盛放净水与牛奶。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2055, entitled 'The Immaculate Jewel: A Clear Exposition of the Practice and Offering Ritual for the Ushnishavijaya Dharani, a Component of the Immortal Holy Mother's Heart Essence,' which includes the Ushnishavijaya section from the extensive ritual, as well as the Thousand Offerings ritual.
Homage to the Supreme Guru and Ushnishavijaya!
I beseech you with a heart of protection,
To liberate me from the clutches of the Lord of Death, Yama.
You are like the magnificent ornaments of a festive celebration,
Manifesting as the image of Beiqiong Rimo (a kind of amulet),
Granting all needs, both immediate and ultimate, with ease.
This extraordinary Dharma is rarely seen in the Early Translation School,
The blessings of the near lineage are radiant and brilliant.
The spring of virtuous deeds has already blossomed,
Those with wisdom should cherish and uphold it.
The practice of the Ushnishavijaya Dharani and the ritual of a thousand offerings, although of pure origin and powerful blessings, widely known and prevalent in the New Schools, is considered the only complete and standard ritual in the Old School. By practicing this ritual, whatever blessings are sought will manifest quickly, as proven by personal experience. Therefore, one should strive to practice this Dharma. Thus, to benefit those with affinity, I, with a sincere heart, have compiled this ritual into an easy-to-practice version, divided into three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
The first part is the preliminaries, divided into two points: preparing the offerings and performing the preliminary practices of the ritual.
First, the dwelling should be cleaned and sprinkled with fragrant water. In the center of the well-arranged shrine, on a high platform covered with exquisite silk, draw or lay out an eight-petaled lotus (which can be drawn on cloth or piled with white rice). In the center of the lotus, place a beautiful vase filled with fragrant water and twenty-five sacred substances, with a yellow silk cord around its neck. On top of the vase, place the Ushnishavijaya stupa, containing the long and short dharanis of this ritual, with an image of Ushnishavijaya painted at the mouth of the vase. To the northeast of the vase, place protective flowers; to the east, prepare offering water, etc., arranging the offerings clockwise. In front, place a three-legged high platform, on which place offering water, a conch shell, a whisk, or fill precious vessels with pure water and milk.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཏབ་པ་བཞག །གཟུངས་སྒྲུབ་རྐྱང་པ་ལ་མཆོད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་མོད། སྟོང་མཆོད་གཙོར་བཏོན་པའི་སྐབས་སྤྲོ་ན། སྟོང་མཆོད་དངོས་སྤོས། མར་མེ། ཞལ་ཟས་གསུམ་པོ་ཡིན་པས་མཐའ་སྐོར་དུ་བཤམ་དགོས་ཀྱང་གོ་ཡུལ་སོགས་ཀྱིས་མ་འགྲིགས་ན། དེ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཤམ། འཕྲོས་རྣམས་ཉེ་ལོགས་ཕྱོགས་བཞིའམ་གོ་ཡུལ་བདེ་བར་སྟེགས་བུ་ལ་བསྒྲིག །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་གདུགས་བླ་བྲེ་གང་འཛོམ་དབུབ། ཕྱོགས་བཞིར་འཕན་དང་། མཚམས་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་སུ་ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་བ་དན་
49-17-2b
བཞི་རེ་སྟེ་ཁྱོན་ཉེར་བཞི་གཟུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་གཟུངས་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་ཆེ་ལེགས་གཅིག་བཤམ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་རྒྱུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་བཞི། སྣོད་གཞན་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་སྟོང་རྩ། གཏོར་མ་རྣམས་ལ་དཀར་གསུམ་གྱིས་བྲན། གཞན་ཡང་འཐོར་ནས། བདུག་སྤོས། རོལ་མོ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཆོ་ག་མཁན་པོ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་བྱ། སྤོས་དཀར་རམ་མེད་ན་བཟང་ཤིང་གི་དུད་པས་བསང་། དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ན་བསྙེན་གནས་སྡོམ་པ་བླང་མི་དགོས། མ་བླངས་ན་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཡང་། རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་བསྙེན་གནས་ལེན་པའི་ཞར་བྱུང་དུ་དགེ་ཚུལ་སློང་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྡོམ་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དམ་བཅའ་བརྟན་པོར་བགྱི་བའི་བསམ་པས་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བས། དེ་ལྟར་ན་ཐོག་མར། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། 
49-17-3a
གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་ཤིང་། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི

【现代汉语翻译】
并放置白色鲜花。仅进行本尊修法，这些供品就足够了。如果主要进行千供，想要更隆重，那么千供的实物是香、灯和食物，应该在周围摆放。如果因为场地等原因无法做到，那就摆放三百份。剩余的可以摆放在附近四个方向或方便的地方的架子上。坛城上方撑起伞和幡旗等。四个方向悬挂幡，四个角落各竖立一面胜幢。在这些之间，悬挂四面五彩经幡，总共二十四面。坛城前方摆放一个制作精良的白色圆形大护摩朵玛。外面放置四个用于布施的白色圆形朵玛。其他器皿中放置一百个铁钩。在朵玛上撒上三白（牛奶、酸奶、酥油）。此外，还要准备散花、焚香、乐器等一切所需之物。
第二，仪轨的前行：所有仪轨执行者都要进行五支净身。用白香或如果没有，用檀香的烟熏净。如果已经获得比丘戒且未破戒，则无需受持斋戒。即使不受持，也不会导致仪轨不完整。如果没有获得出家戒，那么在受持斋戒的同时，按照惯例，比丘们也要发愿坚定地守护各自的戒律直至生命终结。因此，首先念诵三遍皈依偈和发心偈。以《普贤行愿品》七支供为前行进行顶礼。顶礼一切佛和菩萨。如过去诸佛世尊、阿罗汉、正等觉者，如马王、如象王，已作当做，已舍重担，已获自利，已尽诸有，善说教法，善解脱心，善解脱慧者。为利乐一切有情，为作饶益，为令解脱，为令无病，为令无饥，为令圆满菩提分法，为令现证无上正等菩提故，如是作布萨。我名某某者，从此时起，乃至明日...

【English Translation】
And place white flowers. For single deity practice, these offerings are sufficient. If mainly performing a thousand offerings, and wanting to be more elaborate, then the actual substances for the thousand offerings are incense, lamps, and food, which should be arranged around. If it's not possible due to space or other reasons, then arrange three hundred of each. The rest can be arranged on shelves in the nearby four directions or in a convenient place. Above the mandala, erect an umbrella and victory banner as available. Hang banners in the four directions, and erect a victory banner in each of the four corners. In between these, hang four five-colored prayer flags, totaling twenty-four. In front of the mandala, place a well-made, large, white, round offering cake (gzungs gtor). Outside, place four white round offering cakes for giving away. In other containers, place one hundred iron hooks. Sprinkle the offering cakes with the three whites (milk, yogurt, butter). Also, gather all necessary items such as scattered flowers, incense, and musical instruments.
Second, the preliminary practices of the ritual: All ritual performers should perform the five-branch purification. Purify with white incense or, if not available, with the smoke of sandalwood. If one has received the vows of a fully ordained monk (dge tshul slong) and has not broken them, then it is not necessary to take the vows of fasting. Even if one does not take them, it does not make the ritual incomplete. However, if one has not received the vows of a monastic, then as part of taking the vows of fasting, it is customary for the monks to vow to firmly uphold their respective vows for as long as they live. Therefore, initially, recite the refuge and bodhicitta verses three times. Precede with prostrations using the seven-branch prayer of the 'Bhadrakalpika Sutra'. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas. Just as the Buddhas, the Tathagatas, the Arhats, the perfectly enlightened ones of the past, like the horse king, like the elephant king, have done what needed to be done, have relinquished burdens, have attained their own benefit, have exhausted all existence, have rightly taught the Dharma, have minds that are well liberated, and have wisdom that is well liberated. For the benefit of all sentient beings, for the sake of benefiting them, for the sake of liberating them, for the sake of making them free from illness, for the sake of making them free from famine, for the sake of perfecting the factors of enlightenment, and for the sake of definitely realizing the unsurpassed perfect enlightenment, they have definitely performed the Uposatha. Likewise, I, named so-and-so, from this time onwards, until tomorrow...

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱི་འོ། །དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ནི་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲ་འོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བསྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། ཁྲི་གདན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་
49-17-3b
གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་དཀྲུགས་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ། པདྨ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་ལྟར་གསོ་སྦྱོང་ལེན་མིན་གང་ལྟར་ཡང་། ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་འདོན། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་དུ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་པདྨོར༔ ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 
49-17-4a
ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཚོགས་གཉིས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བཞིན་དུ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མཐུ༔ ཆོས་ཅན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྟོབས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་བྱིན་རླབས་ལས༔ གནས་ཡུལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ མཆོད་ཚོགས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་མཁའ་ཁྱབ་གྱུར༔ ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། ན་མོ་རཏྣ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་བཟླས། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད། གཏོར་མ་འབུལ་བའོ། །དང

【现代汉语翻译】
从初八到十五之间，必须如法受持斋戒。
从今以后，不杀生，不偷盗，不行淫，不说谎。
远离一切能招致过患的酒。
不坐高广大床，不非时食，远离香、花鬘、装饰、歌舞等。
如阿罗汉（梵文：Arhat，意义：应供）一般，恒常不杀生等。
如是断除杀生等恶行，愿能证得无上菩提（梵文：Anuttara-samyak-sambodhi，意义：无上正等正觉）。
愿我能将这充满痛苦的轮回世间，从有海中解脱。
念诵三遍。
嗡 嗡阿摩噶悉拉，桑巴ra 桑巴ra，巴ra 巴ra，玛哈悉达萨埵，巴玛 威布西达 布杂，达ra 达ra，萨曼达 阿瓦罗给得 吽 啪 梭哈！
念诵七遍或二十一遍清净戒律的陀罗尼（梵文：Dharani，意义：总持）。
并发愿：戒律清净无瑕疵等。
无论是否受持斋戒，首先念诵忆念三宝文。
然后是皈依文：
上师（梵文：Guru，意义：导师），佛，法，僧，是智慧与功德之源。
我与虚空般的众生，直至菩提果，皆皈依之。
念诵三遍。
发菩提心文：
为利他故，为证圆满佛果。
我当修持六度波罗蜜（梵文：Paramita，意义：到彼岸）等，菩萨（梵文：Bodhisattva，意义：觉有情）的广大行。
念诵三遍。
积聚七支供：
啊！
于十方三世诸佛菩萨（梵文：Bodhisattva，意义：觉有情）及尊胜佛母莲足前。
以遍满尘刹的无数身，恭敬顶礼。
以无上之外内密供，普贤（梵文：Samantabhadra，意义：普皆贤善）供云作供养。
忏悔所有罪障与堕落。
随喜二资粮之善行。
祈请转法轮，祈请勿入涅槃（梵文：Nirvana，意义：寂灭）。
并将所有功德，回向菩提之根本。
愿速成办利他之佛果。
加持供品：
法界（梵文：Dharmadhatu，意义：法界）清净之威力。
法性缘起之力量。
诸佛菩萨之慈悲与愿力。
愿此地成为极乐净土（梵文：Sukhavati，意义：安乐世界）。
愿供品皆由天物所成，其妙欲受用不可思议。
愿普贤供云遍满虚空。
以真实语加持。
念诵 拿摩ra特纳等供云咒。
第二，正行分三：自生观修念诵，对生修供，朵玛（梵文：Torma，意义：食子）供养。

【English Translation】
From the eighth to the fifteenth day, one must properly take the Uposatha vows.
From now on, I will not kill, I will not steal, I will not engage in sexual activity, and I will not lie.
I will completely abstain from alcohol, which leads to many faults.
I will not use high and large beds, nor will I eat untimely food, and I will abstain from fragrances, garlands, ornaments, dancing, singing, and so on.
Just as the Arhats (Sanskrit: Arhat, meaning: worthy one) always do not commit killing and so on.
Likewise, abandoning killing and so on, may I attain the unsurpassed Bodhi (Sanskrit: Anuttara-samyak-sambodhi, meaning: unsurpassed perfect enlightenment).
May I liberate this world, which is full of suffering, from the ocean of existence.
Recite three times.
Om Amogha Shila, Sambhara Sambhara, Bhara Bhara, Maha Shuddha Sattva, Padma Vibhushita Bhuja, Dhara Dhara, Samanta Avalokite Hum Phat Svaha!
Recite the seven or twenty-one verses of the Dharani (Sanskrit: Dharani, meaning: retention) of pure morality.
And make aspirations: May the discipline of morality be without fault, etc.
Whether or not one takes the Uposatha vows, first recite the remembrance of the Three Jewels.
Then the refuge formula:
The Lama (Sanskrit: Guru, meaning: teacher), Buddha, Dharma, and Sangha are the source of wisdom and merit.
I and all beings as vast as space, until enlightenment, take refuge in them.
Recite three times.
The generation of Bodhicitta:
For the sake of others, to attain perfect Buddhahood.
I will practice the six Paramitas (Sanskrit: Paramita, meaning: perfection) and other vast practices of the Bodhisattvas (Sanskrit: Bodhisattva, meaning: enlightenment being).
Recite three times.
Accumulating the seven-branch offering:
Ho!
To all the Buddhas and Bodhisattvas (Sanskrit: Bodhisattva, meaning: enlightenment being) of all times and directions, and to the lotus feet of Nampar Gyalma (Victorious Goddess).
With bodies as numerous as the dust particles in all realms, I prostrate with reverence.
I offer outer, inner, and secret unsurpassed offerings, the clouds of Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, meaning: universal goodness).
I confess and purify all sins, obscurations, and downfalls.
I rejoice in the virtuous deeds of the two accumulations.
I request you to turn the wheel of Dharma and request you not to pass into Nirvana (Sanskrit: Nirvana, meaning: cessation).
And I dedicate all merit to the essence of enlightenment.
May I quickly accomplish the Buddhahood that benefits others.
Blessing the offerings:
Through the power of the pure Dharmadhatu (Sanskrit: Dharmadhatu, meaning: the realm of reality).
Through the strength of the interdependent origination of phenomena.
Through the compassion and aspirations of all the Buddhas and Bodhisattvas.
May this place become the pure land of Sukhavati (Sanskrit: Sukhavati, meaning: land of bliss).
May the offerings be made of divine substances, and may their desirable qualities be inconceivable.
May the clouds of Samantabhadra's offerings pervade the sky.
Bless with the power of truth.
Recite the offering cloud mantra, Namo Ratna, etc.
Second, the main part has three sections: self-generation, meditation, and recitation; front generation and offering; and Torma (Sanskrit: Torma, meaning: sacrificial cake) offering.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ནི། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ༔ སྟོང་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་ལས༔ མཚན་མ་མེད་པའི་རྟེན་འབྱུང་ནི༔ རང་སེམས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག༔ སྨོན་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་
49-17-4b
དཔག་ཡས་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དག་པ་ལས༔ ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ བུམ་ནང་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་འོད་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་འཛུམ་སྒེག༔ དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ནོར་བུའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཚེ་དཔལ་འགུགས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ཟེར་སྣང་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་དཔལ་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལ༔ ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཅེས་ཏིང་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླ་དགོས་པས་སྐབས་འདིར་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་མོ། །ལས་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སརྦ་པཱ་པཾ་
49-17-5a
ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་ལས་སྐྱེས་རིན་ཆེན་བདག༔ རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་འཕེལ་མཛད་པ༔ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ཞིང་༔ ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་འཕེལ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་བདག་བསྐྱེད་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་རྟེན། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི༔ ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ལྟ་བུར་མཉམ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་རྫིང་༔ ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཟླ

{
  "translations": [
    "然后是（自生本尊法）：啊！无生之陀罗尼门（gzungs kyi sgo，总持之门）。从空性、无为法中，显现无相之缘起。自心是金色“种子字勃隆”（bhrum）字。这是无愿之果的形态，智慧之光芒无限放射。从器情对实有的执着中解脱，成就法身佛塔之相。在宝瓶内的莲花月轮座垫之上，刹那间从“种子字勃隆”（bhrum）中生出本尊——尊胜佛母（rnam par rgyal）。她具有旭日初升般的光彩，一面二臂，面带寂静微笑，以丝绸和珍宝鲜花庄严自身。右手结胜施印，以宝钩召集寿命与福德；左手于禅定印上，持着赐予成就之长寿宝瓶。双足跏趺坐于光芒万丈之中。心间是杂色金刚杵，中央是“种子字勃隆”（bhrum），周围环绕着咒语。通过念诵，光芒向十方放射，将有寂的一切寿命与福德，都汇聚到心间的咒语链条中。融入时，降下甘露之流，充满全身，净化疾病、邪魔、罪业与障碍，增长寿命、福德与智慧。如此保持专注的清晰观想。",
    "念诵心咒：嗡 阿弥利达 阿瑜达底 梭哈（om amrita ayurda de svaha）。（藏文，梵文天城体：ओम् अम्रृत आयुर्दे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta āyurde svāhā，汉语字面意思：嗡，不死，寿命，给予，梭哈），尽力念诵此十字心咒，此处念诵约一千遍。事业咒为：嗡 惹那 阿弥利达 阿瑜达底 萨瓦 巴巴 瓦ra那 维修达内 萨瓦 布涅 阿瑜尔加那 布什庭 咕噜 梭哈（om ratna amrita ayurda de sarva papam avarana vishodhane sarva punye ayurjnana pushtim kuru svaha）。（藏文，梵文天城体：ओम् रत्न अम्रृत आयुर्दे सर्व पापं आवरण विशोधने सर्व पुण्ये आयुर्ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ratna amṛta āyurde sarva pāpaṃ āvaraṇa viśodhane sarva puṇye āyurjñāna puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，珍宝，不死，寿命，给予，一切罪障，遮蔽，清净，一切功德，寿命智慧，增长，做，梭哈），念诵一百零八遍。最后进行供养、赞颂与祈请事业：",
    "嗡！以实物和意幻变现的，如海般浩瀚的坛城供品，供养尊胜佛母。祈请您享用，并赐予无死成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼卡 维加耶 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 刚de 内维迪亚 夏达 扎底扎 梭哈（om sarva tathagata ushnisha vijaye argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda pratitsa svaha）。（藏文，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत उष्णीष विजये अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaye arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，佛顶，尊胜，供水，洗足水，花，香，光，香，食物，声音，接受，梭哈）。嗡！您从珍宝中诞生，是珍宝之主；以珍宝精华的光芒，成办珍宝如意之事业。顶礼珍宝尊胜佛母！祈请您清净我与无边众生的业、烦恼与障碍，增长寿命、福德与财富，并增长智慧！如此便完成了自生本尊法。",
    "第二部分分为两点：进行修法供养，以及修持陀罗尼门。首先是修法供养：于前方供奉对境，以嗡 阿弥利de 吽 啪（om amrite hum phat）（藏文，梵文天城体：ओम् अम्रृते हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，不死，吽，啪）进行清扫，以梭巴瓦（svabhava）进行净化。从空性中，于前方的基座上，显现由各种珍宝所形成的，平坦如手掌般的大地。有如意树和甘露池，以及令人心旷神怡、不可思议的供云。中央是莲花月轮座。"
  ],
  "english_translations": [
    "Then, the (Self-Generation Deity Practice): Ah! The door of the unborn Dharani (gzungs kyi sgo, the door of total retention). From emptiness, the unconditioned, arises the interdependent origination without characteristics. One's own mind is the golden 'seed syllable Bhrum' (bhrum). This is the form of the fruit without aspiration, the light of wisdom radiating infinitely. Liberated from the clinging to the reality of the vessel and sentient beings, the Dharma body stupa is perfected in its characteristics. On the lotus and moon cushion within the vase, in an instant, from the 'seed syllable Bhrum' (bhrum), arises the deity—Namgyalma (rnam par rgyal, Ushnishavijaya). She has the radiance of the rising sun, one face and two arms, with a peaceful smile, adorned with silk and precious flowers. The right hand forms the Varada Mudra, summoning life and merit with a jeweled hook; the left hand rests on the Samadhi Mudra, holding the long-life vase that grants accomplishments. With legs crossed in the Vajra posture, she dwells in a realm of radiant light. At her heart is a multicolored Vajra, with the 'seed syllable Bhrum' (bhrum) at the center, surrounded by a string of mantras. Through recitation, light radiates in ten directions, gathering all the life and merit of existence and peace into the mantra chain at her heart. As it dissolves, a stream of nectar descends, filling the entire body, purifying diseases, evil spirits, sins, and obscurations, increasing life, merit, and wisdom. Thus, maintain a clear visualization with concentration.",
    "Recite the heart mantra: Om Amrita Ayurde Svaha (om amrita ayurda de svaha). (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् अम्रृत आयुर्दे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta āyurde svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Immortal, Life, Give, Svaha), recite this ten-syllable heart mantra as much as possible, here reciting about a thousand times. The activity mantra is: Om Ratna Amrita Ayurde Sarva Papam Avarana Vishodhane Sarva Punye Ayurjnana Pushtim Kuru Svaha (om ratna amrita ayurda de sarva papam avarana vishodhane sarva punye ayurjnana pushtim kuru svaha). (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् रत्न अम्रृत आयुर्दे सर्व पापं आवरण विशोधने सर्व पुण्ये आयुर्ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ratna amṛta āyurde sarva pāpaṃ āvaraṇa viśodhane sarva puṇye āyurjñāna puṣṭiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Immortal, Life, Give, All Sins, Obscuration, Purification, All Merit, Life Wisdom, Increase, Do, Svaha), recite one hundred and eight times. Finally, make offerings, praises, and prayers for activity:",
    "Om! With actual and mentally emanated, ocean-like mandala offerings, I offer to Namgyalma. Please accept and grant the deathless accomplishment. Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaye Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratitsa Svaha (om sarva tathagata ushnisha vijaye arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe ā

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་
49-17-5b
ཆེ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོས་བཀླུབས་པའི་སྟེང་༔ དྲན་པ་ཉེར་བར་བཞག་པ་སོགས༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཆོས་སྐུའི་དོན་མཚོན་མཆོད་སྡོང་ཆེ༔ བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་འབར༔ ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ མི་ཕྱེད་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་ལས༔ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེན་མོར་བཞེངས༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་འོད་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་འཛུམ་སྒེག༔ དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ནོར་བུའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཚེ་དཔལ་འགུགས༔ གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ཟེར་སྣང་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་༔ ལྷོ་རུ་བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་དཀར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨའི་གཙུག་ཏོར་དམར༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལྗང་༔ གཡས་པས་རང་རྟགས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་སྒེག་ཅིང་རྒྱས་པའི་ཞལ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་རོལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཉི་གདན་ལ༔ ཤར་དུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་༔ རལ་གྲི་གདེངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུས་འདེབས༔ ལྷོ་
49-17-6a
རུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སེར༔ རིན་ཆེན་གདེངས་ཤིང་ཞགས་པས་འཆིང་༔ ནུབ་ཏུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དམར༔ ཐོད་དབྱུག་གདེངས་ཤིང་སྒྲོག་གིས་སྡོམ༔ བྱང་དུ་སྟོབས་ཆེན་དུད་ཀའི་མདོག༔ རྩེ་གསུམ་གདེངས་ཤིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་ཉམས༔ སྟག་ཤམ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་འགྱིང་༔ གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་སྟེར་བའི༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན༔ དཔག་ཡས་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་པ་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཅེས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་བཏུལ། རོལ་མོ་འཁྲོལ་ལ། ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བ་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དྲི་མ་བཀྲུས༔ དབང་ཐོ

【现代汉语翻译】
于莲花月轮垫之上，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出具足一切功德的宝瓶，
宽广浩大，充满精华，覆盖着殊胜的天物。
忆念正念等，无漏的智慧是，象征法身之义的巨大佛塔，
如纯金般闪耀，中央是各种莲花月轮垫，
从金色（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，放射出光芒，供养圣众，净化众生之业障，
收摄汇集世间与寂静的精华，融入不可分割的精华之中，
化现为珍宝顶髻大王，具有旭日初升般的光彩，
一面二臂，姿态寂静微笑，以丝绸和珍宝鲜花庄严。
右手以胜施印，用珍宝钩子勾召寿命与福德，
左手于禅定印之上，持着赐予成就之殊胜长寿宝瓶，
双足跏趺坐于金刚座上，安住于光芒闪耀的光明之中。
四方月轮垫之上，东方是金刚顶髻蓝色，
南方是如来顶髻白色，西方是莲花顶髻红色，
北方是事业顶髻绿色，右手持着代表各自的铁钩，
左手持着甘露妙瓶，以丝绸和珍宝饰品庄严，
面容寂静微笑而又妩媚，以菩萨的跏趺坐姿安住。
其外围的日轮垫上，东方是不动明王蓝色，
手持利剑，发出威吓，并以铁钩牵引，南方是欲王黄色，
手持珍宝，发出威吓，并以绳索束缚，西方是蓝色杖，红色，
手持颅杖，发出威吓，并以铃铛禁锢，北方是大威力者烟色，
手持三叉戟，发出威吓，并摇动铃铛，所有这些都呈现出忿怒威猛燃烧的姿态，
身着虎皮裙，以珍宝和蛇饰庄严，傲立于智慧火焰之中。
此外还有诸佛菩萨，以及赐予寿命与智慧成就的，
天神、仙人、持明者，无数如阳光尘埃般聚集。
三处以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，从那里放射出的光芒，迎请所有智慧尊。
如是生起誓言尊。迎请智慧轮，焚香，奏乐。
（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！从离戏论的法界中，以愿力与慈悲化现之身，顶髻尊胜佛部诸圣众，祈请降临于此地！
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय सपरिवार एह्येहि। जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra ehyehi. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，所有如来顶髻尊胜及其眷属，请降临！扎 吽 榜 霍！）以四印使其无二无别。再次迎请灌顶天神，
以充满虚空的甘露，洗涤业障，祈请赐予灌顶。

【English Translation】
Upon a lotus and moon cushion, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a vase complete with all qualities,
Vast and expansive, filled with essence, covered with excellent divine substances.
Mindfulness and so forth, the uncontaminated wisdom is, a great stupa symbolizing the meaning of the Dharmakaya,
Shining like pure gold, in the center are various lotus and moon cushions,
From the golden (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllable, light radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings,
Gathering and collecting the essence of existence and peace, merging into indivisible essence,
Manifesting as the great Jewel Crown King, with the radiance of the rising sun,
One face, two arms, a peaceful and smiling demeanor, adorned with silk and precious flowers.
The right hand in the supreme generosity mudra, with a jewel hook summoning life and glory,
The left hand upon the meditation mudra, holding a long-life vase bestowing supreme accomplishments,
Both feet in the vajra full lotus posture, dwelling in the expanse of radiant light.
Upon the moon cushions in the four directions, to the east is Vajra Crown blue,
To the south is Tathagata Crown white, to the west is Padma Crown red,
To the north is Karma Crown green, the right hand holding their respective iron hooks,
The left hand holding the excellent nectar vase, adorned with silk and jewel ornaments,
A peaceful, smiling, and charming face, dwelling in the bodhisattva's full lotus posture.
Outside of that, on the sun cushion, to the east is Akshobhya blue,
Brandishing a sword, threatening, and drawing with an iron hook, to the south is Desire King yellow,
Holding a jewel, threatening, and binding with a rope, to the west is a blue staff, red,
Holding a skull staff, threatening, and restraining with a shackle, to the north is Great Power smoky color,
Holding a trident, threatening, and shaking a bell, all of these displaying a wrathful and fierce burning demeanor,
Wearing tiger skin skirts, adorned with jewels and snakes, standing proudly in the center of the wisdom fire.
Furthermore, there are Buddhas and Bodhisattvas, and those who grant life and wisdom accomplishments,
Gods, sages, and vidyadharas, countless, gathering like dust in the sun's rays.
The three places marked with (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), from there, the rays of light radiate, inviting all the wisdom beings.
Thus, generate the samaya being. Inviting the wheel of wisdom, burn incense, play music.
(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! From the Dharmadhatu free from elaboration, manifesting as a body of aspiration and compassion, the assembly of Ushnishavijaya deities, I request you to come to this place!
(Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय सपरिवार एह्येहि। जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra ehyehi. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata Ushnishavijaya and retinue, please come! Dza Hum Bam Hoh!) Make them inseparable with the four seals. Again, invite the initiation deities,
With the nectar filling the sky, wash away the obscurations, and request the granting of initiation.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་རིགས་བདག་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཏྲཱྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ 
49-17-6b
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཅིང་རྒྱས་གདབ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཡི༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ཡེ་ཤེས་འཕགས་མའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཎ་མེ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། མཆོད་སྤྲིན་གཟུངས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྤེལ་ལ། ཨོཾ༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་༔ ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པའི༔ མཆོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚེ་དཔལ་འཕེལ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེས་གཞན་རྣམས་ལ་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ། ཐོག་མའི་ཚིག་རྐང་བཞི། ཐ་མའི་བཞི་སྔགས་བཅས་དེ་ལྟར་ལ། མཆོད་ཡོན་སོགས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ་དག་བྱེད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ པཱ་དྱཾ་མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཚལ༔ པུཥྤེ་དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཕྱོགས་བཅུར་འགེངས༔ དྷཱུ་པེ་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འོད་རབ་འབར༔ 
49-17-7a
ཨཱ་ལོ་ཀེ་བསིལ་ཞིང་དྲི་བཟང་བདུད་རྩི་སྦྲེང་༔ གནྡྷེ་ཞལ་ཟས་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ནཻ་བིདྱཱ་འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བའི་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ ཤབྡ་རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་བླ་བྲེ་བྲེས༔ ཚ་ཏྲཱཾ་ག་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བ་དན་འཕྱར༔ པ་ཏཱ་ཀཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སོ་སོར་སྦྱར་ལ་མཆོད་པ་བཅུ་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། དབྱངས་དང་དྲིལ་སྟབས་བཅས། ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་ལས་སྐྱེས་རིན་ཆེན་བདག༔ རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་འཕེལ་མཛད་པ༔ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པའི༔ རྡོ་རྗེས་བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གསུང་༔ བདེ་གཤེགས་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ བདེ་གཤེགས་དགྱེས་པ་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ པདྨའི་འབྱུང་གནས་པདྨའི་སྒྲ༔ པདྨ་ཟབ་པའི་རྒྱ་མཚོའི་འོད༔ པདྨའི་དཔལ་དུ་འགུགས་མཛད་པ༔ པདྨའི་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ལས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་ཀྱི་ཐབས༔ ལས་ཀུན་དབང་སྒྱུར་གྲུབ་པའི་འོད༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ལས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ 
49-17-7b
ཁྲོས་པའི་སྐུར་སྣང་ཁྲོ་བོའི་གསུང་༔ ཁྲོ་བ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད༔ ཁྲོས་པས་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་པའི༔ 

【现代汉语翻译】
观想自身头顶以宝饰庄严，念诵：『嗡 怛楞 吽 嗡 舍 婀』
『萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 德萨玛雅 希利 吽』，以此灌顶并加持。顶礼赞：嗡！至尊无死怙主（梵文：Bhagavan Acintya Natha），顶髻宝珠光芒云，显现为智慧圣母之身，向尊胜佛母顶礼！嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌ishna 卡 比加耶 萨帕里瓦拉 札那美 班达南 卡若弥！供养：念诵三遍供云咒以增广。
嗡！从无边十方刹土中，所有诸佛及菩萨众，以愿力所化现，以及天人福德所成之，供养甘露大雨降，真实资具及意幻化，供养圣母及其眷属，祈请纳受增长寿命与福德，增长智慧光明！嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌ishna 卡 比加耶 萨帕里瓦拉 阿尔刚 札地查 梭哈！
同样，其余供品也以类似方式，以最初四句，最后四句及咒语念诵。供养等，在『阿尔刚』的位置，改为：以清凉洁净之水沐浴双足，帕当（梵文：padyam，水）以美妙悦意之鲜花庄严，布贝（梵文：puspe，花）以芬芳燃香遍布十方，杜贝（梵文：dhupe，香）以明亮灯光照亮，阿洛给（梵文：aloke，灯）以清凉香甜之甘露涂抹，甘德（梵文：gandhe，香）以具足百味之美食供养，奈维迪亚（梵文：naivedya，食物）以悦耳动听之乐器演奏，夏布达（梵文：shabda，声音）以珍宝华盖及幡幢悬挂，擦扎让（梵文：chatram，伞）以吉祥善妙之幢幡飘扬，巴达嘎（梵文：pataka，幡），札地查 梭哈！如此分别念诵，献上十供养。赞颂：伴随乐音及铃声。
嗡！珍宝所生珍宝主，珍宝精华之光芒，成办珍宝如意之愿，向珍宝顶髻顶礼！金刚自性金刚音，金刚无量之光芒，以金刚摧伏魔众，向金刚顶髻顶礼！
如来之母如来说，如来光明之光芒云，成办如来之欢喜，向如来顶髻顶礼！莲花之源莲花音，莲花深奥之海光，召请莲花之吉祥，向莲花顶髻顶礼！事业之舞事业法，自在掌控一切事业之光，赐予事业与智慧之成就，向事业顶髻顶礼！
显现忿怒之身忿怒语，远离忿怒之智慧光，以忿怒摧灭魔众，

【English Translation】
Visualize the crown of your head adorned with jewels, and recite: 'Om Tram Hum Om Hrih Ah'
'Sarva Tathagata Abhiseka Te Samaya Shri Hum,' thereby granting empowerment and blessing. Prostration: Om! To the Supreme Immortal Protector (Sanskrit: Bhagavan Acintya Natha), whose crown jewel emits clouds of light, manifesting as the form of the Wisdom Mother, I prostrate to the Victorious Mother! Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaye Sa Parivara Prana Me Bandhanam Karomi!
Offering: Recite the cloud offering mantra three times to expand it. Om! From the boundless realms of the ten directions, all Buddhas and Bodhisattvas, manifested by the power of aspiration, and formed from the merit of gods and humans, may the great rain of nectar of offerings descend, both real and mentally transformed, offered to the Holy Mother and her retinue, please accept and increase life and fortune, increase the light of wisdom! Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaye Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha!
Similarly, for the other offerings, recite in a similar manner, with the first four lines, the last four lines, and the mantra. Offerings, etc., in the place of 'Argham,' change to: Bathe the feet with cool, pure water, Padyam (Sanskrit: padyam, water) Adorn with beautiful and pleasing flowers, Puspe (Sanskrit: puspe, flowers) Fill the ten directions with fragrant incense, Dhupe (Sanskrit: dhupe, incense) Illuminate with bright lamps, Aloke (Sanskrit: aloke, light) Anoint with cool and sweet nectar, Gandhe (Sanskrit: gandhe, fragrance) Offer food with a variety of delicious flavors, Naivedya (Sanskrit: naivedya, food) Play pleasant and melodious musical instruments, Shabda (Sanskrit: shabda, sound) Hang precious parasols and banners, Chatram (Sanskrit: chatram, umbrella) Raise auspicious and virtuous banners, Pataka (Sanskrit: pataka, banner), Pratichchha Svaha! Recite each separately, offering the ten offerings. Praise: Accompanied by music and bells.
Om! Born of jewels, Lord of jewels, the light of the essence of jewels, fulfilling the wishes of jewels, I prostrate to the Jewel Crown! Diamond nature, diamond sound, the boundless light of the diamond, subduing the hordes of demons with the diamond, I prostrate to the Diamond Crown!
Mother of the Tathagatas, the speech of the Tathagatas, clouds of light of the appearance of the Tathagatas, accomplishing the delight of the Tathagatas, I prostrate to the Tathagata Crown! Source of the lotus, sound of the lotus, light of the deep ocean of the lotus, summoning the glory of the lotus, I prostrate to the Lotus Crown! The dance of action, the method of action, the light of accomplishing the mastery of all actions, bestowing the accomplishments of action and wisdom, I prostrate to the Action Crown!
Appearing as an wrathful form, wrathful speech, the light of wisdom free from wrath, destroying the hordes of demons with wrath,

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་གཟུགས་སྐུ་དུ་མར་སྟོན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ཞིང་༔ ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་འཕེལ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་ལྟར་འཕྲོས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་རྗེས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཤེས་པ་སྐྱེ་མེད་བཟོད་པའི་གཟུངས༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཆུད་དོན་གྱི་གཟུངས༔ ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་མཐའ་ཡས་པའི༔ ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་བྱུང་ཚིག་གི་གཟུངས༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་དང་འོད་ཟེར་སྒྲར་བཅས་འཕྲོས༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་
49-17-8a
སྤེལ༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ བདག་ཐིམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ ལྷ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་གཟུངས་སྟོང་ཕྲག་འགྲོ་ངེས་བཟླ་བ་དང་བསྐོར་བ་དེ་གྲངས། བར་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་དགོས་པས། ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་དུ་ཆོ་ག་མཁན་པོ་མི་བཅུ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མི་རེས་གཟུངས་ཚར་བརྒྱ། བཅུ་རེའི་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་ཚར་རེ། དེ་ལྟར་ལྔ་བཅུ་སོང་མཚམས་གཟུངས་ཚར་རེ་དང་བསྐོར་བ་གཉིས་རེ་སྦྲགས་གཟུངས་བཅུ་ཚན་རེའི་མཚམས་སུ་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཚར་རེ་བྱས་པས་སྤྱི་མགོ་ནས་གཟུངས་དང་བསྐོར་བ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ། མཆོད་བསྟོད་བརྒྱ་རྩ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཅིང་། འདོན་མཁན་ཉི་ཤུ་ཡོད་ན་ལྔ་ཚན་བཅུ། ལྔ་ལས་མེད་ན་ཉི་ཤུ་བྱེད་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཐོག་མར་ལེགས་སོ་སྟེར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལག་གཉིས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ཕྲེད་དུ་བཞག །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་བར་པ་བཅག་པ་དང་མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད། མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦ་ཏྲཻ་ལོཀྱ། པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚཱ་ཡ། བུདྡྷཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཨ་བ་བྷ་ས་སྥ་ར་ཎ་ག་ཏི། ག་
49-17-8b
ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱྃ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ། སུ་ག་ཏ་བ་ར་བ་ཙ་ནཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཻ་ར། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པ་དཻཿ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར། མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསཾ་དྷཱ་ར་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བ

【现代汉语翻译】
向四位忿怒尊顶礼！从法身的唯一意旨中，显现无碍的众多色身。
向十方三世的诸佛菩萨及其眷属，以及坛城中的所有本尊众致敬！
祈请事业：祈愿我和无边无际的众生，所有业障和烦恼都得以清净，寿命、福德和财富增长，智慧增长。
第二部分：三摩地。
从自己的心中放射出光芒，如日出时的光辉般闪耀，照射到前方本尊的心间，以此来唤醒本尊的誓言和承诺，证悟无生法忍，获得通达一切所知的法之总持，以及证悟无二无别的究竟意义的总持。在无边无际的三摩地游戏中，展现奇妙的语言总持。
从主尊和眷属的心间，伴随着咒语和光芒，声音一起放射出来，遍布无垠的十方刹土，供养圣众并唤醒他们的誓言，净化所有众生的罪障和烦恼，增长寿命、福德、财富和智慧，汇集轮回和涅槃的所有精华，融入自身，获得两种成就。从本尊处降下甘露之流，充满宝瓶。
以这样的观想，一心一意地念诵真言，数量必须达到千遍，并进行绕行。在间隙中需要进行供养和赞颂。按照目前的仪轨，假设有十位仪轨执行者，那么每人念诵八十遍真言，每十遍真言后进行一次供养和赞颂。这样进行五十次后，每次念诵一遍真言并绕行两圈。每念诵十遍真言后，回到座位上进行一次供养和赞颂。这样，从头到尾，真言和绕行都达到一千遍，供养和赞颂达到一百次。如果念诵者有二十位，则分为五组，每组四人；如果只有五位念诵者，则每人需要完成二十组。必须明白这一点。
首先是赐予吉祥的手印：双手合掌于心间，横放。两根食指的指节弯曲，两个拇指指尖相触。手持鲜花，念诵：
嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 萨瓦 扎拉洛嘉 扎地 比西斯达亚 布达亚 德那 嘛 达雅塔 嗡 班 班 班 索达亚 索达亚 比索达亚 比索达亚 阿萨玛萨曼达 阿瓦巴萨 斯帕拉那 嘎底 嘎嘎那 梭巴瓦 比修爹 阿比辛杂度 玛 萨瓦 达塔嘎达 梭嘎达 瓦拉瓦杂那 阿弥利达 阿比谢嘎 玛哈 姆扎 曼扎 贝 嗡 阿哈拉 阿哈拉 玛玛 阿玉 桑达拉尼 索达亚 索达亚 比索达亚 比索达亚 嘎嘎那 梭巴瓦 比修爹 乌斯尼萨 巴

【English Translation】
Homage to the Four Wrathful Ones! From the single intent of the Dharmakaya, emanate unimpeded manifold Rupakayas.
Praise to the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, together with their retinues, and to all the deities of the mandala!
Activity Prayer: May I and limitless sentient beings have all karmic obscurations and afflictions purified, may life, glory, and wealth increase, and may wisdom expand.
Secondly: Samadhi.
From one's own heart, rays of light emanate like the radiance of the rising sun, striking the heart of the deity in front. Arousing the deity's commitment and vows, realizing the forbearance of unborn knowledge, the dharani that holds all knowable objects, and the dharani of meaning that realizes non-duality. In the boundless play of samadhi, the wondrous dharani of words.
From the hearts of the main deity and the retinue, mantras and rays of light emanate with sound, pervading all the pure lands of the ten directions, offering to the noble ones and arousing their commitments, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, increasing life, merit, wealth, and wisdom, gathering all the essence of samsara and nirvana, dissolving into oneself, obtaining the two siddhis. From the deity, a stream of nectar descends, filling the vase completely.
With this visualization, recite the dharani single-mindedly, ensuring the number reaches a thousand, and perform circumambulation. In the intervals, offerings and praises should be made. According to the current practice, assuming there are ten ritual performers, each person recites the dharani eighty times, and after every ten recitations, an offering and praise are performed. After doing this fifty times, each time recite the dharani once and circumambulate twice. After every ten recitations of the dharani, return to the seat and perform an offering and praise. In this way, from beginning to end, the dharani and circumambulation each reach a thousand times, and the offerings and praises reach a hundred times. If there are twenty reciters, divide them into five groups of four; if there are only five reciters, each person needs to complete twenty groups. This must be understood.
First, the mudra of bestowing auspiciousness: place both hands together at the heart, horizontally. Bend the middle joints of the two index fingers and touch the tips of the thumbs. Hold a flower and recite:
Om Namo Bhagawate Sarwa Trailokya Prati Bishishtaya Buddhaya Te Namah Tadyatha Om Bhrum Bhrum Bhrum Shodhaya Shodhaya BiShodhaya BiShodhaya Asama Samanta Awabhasa Spharana Gati Gagana Swabhawa BiShuddhe AbhiShinchatu Mam Sarwa Tathagata Sugata Warawachana Amrita AbhiShekai Maha Mudra Mantra Padai Om Ahara Ahara Mama Ayuh Samdharani Shodhaya Shodhaya BiShodhaya BiShodhaya Gagana Swabhawa BiShuddhe Ushnisha Ba

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། ས་ཧ་སྲ་རསྨི་སཉྩོ་དི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི། ཥཊྤཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་ཏེ། ད་ཤ་བྷཱུ་མི་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨོཾ་མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏ་ན་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ། པྲ་ཏི་ནི་བརྟ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿ བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི། བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་བི་མུ་ནི། མ་ཏི་མ་ཏི་མ་ཧཱ་མ་ཏི། མ་མ་ཏི་སུ་མ་ཏི་ཏ་ཐ་ཏཱ། བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བི་སྥུ་ཊ་བུདྡྷི་ཤུདྡྷེ། ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྨ་ར་སྨ་ར་སྨཱ་ར་ཡ་སྨཱ་ར་ཡ། སྥ་ར་སྥ་ར་སྥཱ་ར་ཡ་སྥཱ་ར་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བུདྡྷེ། བུདྡྷེ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲ་སུ་བཛྲེ། བཛྲ་གརྦྷེ་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བི་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བཛྲ་ཛྭཱ་ལཱ་གརྦྷེ། བཛྲོདྦྷ་བེ་བཛྲ་སཾ་བྷ་བེ། བཛྲེ་བཛྲི་ཎི། བཛྲམྦྷ་བ་ཏུ་མ་མ་ཤཱ་རཱི་རཾ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ། ཀཱ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷིརྦྷ་བ་ཏུ། མ་མ་སཱ་དཱ་སརྦ་ག་ཏི། པ་རི་ཤུདྡྷིཤྩ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཤྩ། མཱཾ་ས་མཱ་ཤྭཱ་ས་ཡནྟུ། བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ་སིདྡྷྱ། སིདྡྷྱ་བོ་དྷ་ཡ་བོ་
49-17-9a
དྷ་ཡ། བི་བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་དྷ་ཡ། མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། བི་མོ་ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ས་མནྟཱནྨོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། ས་མནྟ་རསྨི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པཱ་དཻཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མགོ་དུད་པ་བྱས་ལ་འབྲུ་འཐོར། དེ་འདྲ་ཚར་བཅུ་སོང་མཚམས། ཨོཾ༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་༔ ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པའི༔ མཆོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ཞབས་བསིལ་དག་བྱེད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཚལ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཕྱོགས་བཅུར་འགེངས༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འོད་རབ་འབར༔ བསིལ་ཞིང་དྲི་བཟང་བདུད་རྩི་སྦྲེང་༔ ཞལ་ཟས་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བའི་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་བླ་བྲེ་བྲེས༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བ་དན་འཕྱར༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚེ་དཔལ་འཕེལ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་
49-17-9b
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཚ་ཏྲཱཾ་ག་པ་ཏཱ་ཀཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མཆོད། ཨོཾ༔ རིན་ཆ

【现代汉语翻译】
ི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། (梵文罗马拟音：jaya pariśuddhe，汉语字面意思：胜利，完全清净) ས་ཧ་སྲ་རསྨི་སཉྩོ་དི་ཏེ། (梵文罗马拟音：sahasra rasmi sañcodite，汉语字面意思：千光照耀) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི། (梵文罗马拟音：sarva tathāgata avalokini，汉语字面意思：一切如来观照) ཥཊྤཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི། (梵文罗马拟音：ṣaṭ pāramitā paripūraṇi，汉语字面意思：六波罗蜜圆满) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་ཏེ། (梵文罗马拟音：sarva tathāgata māte，汉语字面意思：一切如来之母) ད་ཤ་བྷཱུ་མི་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། (梵文罗马拟音：daśa bhūmi pratiṣṭhite，汉语字面意思：十地安住) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། (梵文罗马拟音：sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite，汉语字面意思：一切如来心加持所加持) ཨོཾ་མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། (梵文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mudre mudre mahā mudre，汉语字面意思：嗡，印，印，大印) བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏ་ན་པ་རི་ཤུདྡྷེ། (梵文罗马拟音：vajra kāya saṃhatana pariśuddhe，汉语字面意思：金刚身坚固完全清净) སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ། (梵文罗马拟音：sarva karma āvaraṇa viśuddhe，汉语字面意思：一切业障清净) པྲ་ཏི་ནི་བརྟ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿ (梵文罗马拟音：prati ni vartaya mama āyuḥ，汉语字面意思：请恢复我的寿命) བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། (梵文罗马拟音：viśuddhe sarva tathāgata，汉语字面意思：清净一切如来) ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། (梵文罗马拟音：samaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite，汉语字面意思：誓言加持所加持) ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི། (梵文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om muni muni mahā muni，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼) བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་བི་མུ་ནི། (梵文罗马拟音：vi muni vi muni mahā vi muni，汉语字面意思：离牟尼，离牟尼，大离牟尼) མ་ཏི་མ་ཏི་མ་ཧཱ་མ་ཏི། (梵文罗马拟音：mati mati mahā mati，汉语字面意思：慧，慧，大慧) མ་མ་ཏི་སུ་མ་ཏི་ཏ་ཐ་ཏཱ། (梵文罗马拟音：mama mati su mati tathatā，汉语字面意思：我的慧，善慧，如是) བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། (梵文罗马拟音：bhūta koṭi pariśuddhe，汉语字面意思：真实际完全清净) བི་སྥུ་ཊ་བུདྡྷི་ཤུདྡྷེ། (梵文罗马拟音：visphuṭa buddhi śuddhe，汉语字面意思：明了智慧清净) ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། (梵文罗马拟音：he he jaya jaya，汉语字面意思：嘿嘿，胜利，胜利) བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། (梵文罗马拟音：vi jaya vi jaya，汉语字面意思：胜，胜) སྨ་ར་སྨ་ར་སྨཱ་ར་ཡ་སྨཱ་ར་ཡ། (梵文罗马拟音：smara smara smāraya smāraya，汉语字面意思：忆念，忆念，使忆念，使忆念) སྥ་ར་སྥ་ར་སྥཱ་ར་ཡ་སྥཱ་ར་ཡ། (梵文罗马拟音：sphara sphara sphāraya sphāraya，汉语字面意思：舒展，舒展，使舒展，使舒展) སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། (梵文罗马拟音：sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite，汉语字面意思：一切佛加持所加持) ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བུདྡྷེ། (梵文罗马拟音：śuddhe śuddhe buddhe，汉语字面意思：清净，清净，觉悟) བུདྡྷེ་བཛྲེ་བཛྲེ། (梵文罗马拟音：buddhe vajre vajre，汉语字面意思：觉悟，金刚，金刚) མ་ཧཱ་བཛྲ་སུ་བཛྲེ། (梵文罗马拟音：mahā vajra su vajre，汉语字面意思：大金刚，善金刚) བཛྲ་གརྦྷེ་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། (梵文罗马拟音：vajra garbhe jaya garbhe，汉语字面意思：金刚藏，胜利藏) བི་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། (梵文罗马拟音：vi jaya garbhe，汉语字面意思：胜藏) བཛྲ་ཛྭཱ་ལཱ་གརྦྷེ། (梵文罗马拟音：vajra jvālā garbhe，汉语字面意思：金刚火焰藏) བཛྲོདྦྷ་བེ་བཛྲ་སཾ་བྷ་བེ། (梵文罗马拟音：vajrodbhave vajra sambhave，汉语字面意思：金刚生，金刚生) བཛྲེ་བཛྲི་ཎི། (梵文罗马拟音：vajre vajriṇi，汉语字面意思：金刚，金刚母) བཛྲམྦྷ་བ་ཏུ་མ་མ་ཤཱ་རཱི་རཾ། (梵文罗马拟音：vajrambhava tu mama śārīraṃ，汉语字面意思：愿金刚生于我的身体) སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ། (梵文罗马拟音：sarva sattvānāṃ ca，汉语字面意思：以及一切众生) ཀཱ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷིརྦྷ་བ་ཏུ། (梵文罗马拟音：kāya pariśuddhir bhava tu，汉语字面意思：愿身体完全清净) མ་མ་སཱ་དཱ་སརྦ་ག་ཏི། (梵文罗马拟音：mama sādā sarva gati，汉语字面意思：我的常时一切行) པ་རི་ཤུདྡྷིཤྩ། (梵文罗马拟音：pariśuddhiś ca，汉语字面意思：也完全清净) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཤྩ། (梵文罗马拟音：sarva tathāgatāś ca，汉语字面意思：以及一切如来) མཱཾ་ས་མཱ་ཤྭཱ་ས་ཡནྟུ། (梵文罗马拟音：māṃsa māśvāsayantu，汉语字面意思：请勿食肉) བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ་སིདྡྷྱ། (梵文罗马拟音：buddhya buddhya siddhya，汉语字面意思：觉悟，觉悟，成就) སིདྡྷྱ་བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། (梵文罗马拟音：siddhya bodhaya bodhaya，汉语字面意思：成就，觉醒，觉醒)
བི་བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་དྷ་ཡ། (梵文罗马拟音：vi bodhaya vi bodhaya，汉语字面意思：使觉醒，使觉醒) མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། (梵文罗马拟音：mocaya mocaya，汉语字面意思：解脱，解脱) བི་མོ་ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ། (梵文罗马拟音：vi mocaya vi mocaya，汉语字面意思：使解脱，使解脱) ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། (梵文罗马拟音：śodhaya śodhaya vi śodhaya vi śodhaya，汉语字面意思：清净，清净，使清净，使清净) ས་མནྟཱནྨོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། (梵文罗马拟音：samantān mocaya mocaya，汉语字面意思：从一切处解脱，解脱) ས་མནྟ་རསྨི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། (梵文罗马拟音：samanta rasmi pariśuddhe，汉语字面意思：一切光完全清净) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། (梵文罗马拟音：sarva tathāgata hṛdaya，汉语字面意思：一切如来心) ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། (梵文罗马拟音：adhiṣṭhāna adhiṣṭhite，汉语字面意思：加持所加持) མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། (梵文罗马拟音：mudre mudre mahā mudre，汉语字面意思：印，印，大印) མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པཱ་དཻཿསྭཱ་ཧཱ། (梵文罗马拟音：mahā mudrā mantra pādaiḥ svāhā，汉语字面意思：大印咒句梭哈) ཞེས་མགོ་དུད་པ་བྱས་ལ་འབྲུ་འཐོར། དེ་འདྲ་ཚར་བཅུ་སོང་མཚམས། ཨོཾ༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་༔ ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པའི༔ མཆོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ཞབས་བསིལ་དག་བྱེད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཚལ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཕྱོགས་བཅུར་འགེངས༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འོད་རབ་འབར༔ བསིལ་ཞིང་དྲི་བཟང་བདུད་རྩི་སྦྲེང་༔ ཞལ་ཟས་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བའི་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་བླ་བྲེ་བྲེས༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བ་དན་འཕྱར༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚེ་དཔལ་འཕེལ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་
顶礼后撒米，如此十次后：嗡！从无垠十方刹，诸佛菩萨眷属众，祈愿力及福德生，天人甘露降成雨，足浴清凉成大海，悦意奇花布满地，妙香薰烟遍十方，明灯灿烂光芒照，清凉妙香甘露凝，美食百味皆丰盛，吹弹击打乐音扬，珍伞幡幢美悬挂，吉祥善妙旗帜飘，实物意幻作供养，供养圣众及眷属，祈纳受后增寿命，祈增长慧之光明！嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼萨 维加亚 萨帕里瓦拉 阿尔冈 巴德 普什贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 恰特拉 嘎巴 达嘎 扎地查 梭哈！
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཚ་ཏྲཱཾ་ག་པ་ཏཱ་ཀཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མཆོད། ཨོཾ༔ རིན་ཆ
jaya pariśuddhe. sahasra rasmi sañcodite. sarva tathāgata avalokini. ṣaṭ pāramitā paripūraṇi. sarva tathāgata māte. daśa bhūmi pratiṣṭhite. sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite. oṃ mudre mudre mahā mudre. vajra kāya saṃhatana pariśuddhe. sarva karma āvaraṇa viśuddhe. prati ni vartaya mama āyuḥ. viśuddhe sarva tathāgata. samaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite. oṃ muni muni mahā muni. vi muni vi muni mahā vi muni. mati mati mahā mati. mama mati su mati tathatā. bhūta koṭi pariśuddhe. visphuṭa buddhi śuddhe. he he jaya jaya. vi jaya vi jaya. smara smara smāraya smāraya. sphara sphara sphāraya sphāraya. sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite. śuddhe śuddhe buddhe. buddhe vajre vajre. mahā vajra su vajre. vajra garbhe jaya garbhe. vi jaya garbhe. vajra jvālā garbhe. vajrodbhave vajra sambhave. vajre vajriṇi. vajrambhava tu mama śārīraṃ. sarva sattvānāṃ ca. kāya pariśuddhir bhava tu. mama sādā sarva gati. pariśuddhiś ca. sarva tathāgatāś ca. māṃsa māśvāsayantu. buddhya buddhya siddhya. siddhya bodhaya bodhaya.
vi bodhaya vi bodhaya. mocaya mocaya. vi mocaya vi mocaya. śodhaya śodhaya vi śodhaya vi śodhaya. samantān mocaya mocaya. samanta rasmi pariśuddhe. sarva tathāgata hṛdaya. adhiṣṭhāna adhiṣṭhite. mudre mudre mahā mudre. mahā mudrā mantra pādaiḥ svāhā.
After bowing the head and scattering grains, repeat this ten times. Then: Om! From all the boundless realms of the ten directions, From all the Victorious Ones together with their spiritual offspring, Through the power of aspiration and the merit of gods and humans, May a great rain of nectar-like offerings descend! May cool foot-washing waters be gathered into an ocean! May delightful and enchanting flower gardens appear! May fragrant incense fill the ten directions! May bright lamps blaze with light! May cool and fragrant nectar condense! May food of a hundred flavors be perfectly complete! May the sounds of blowing, strumming, and striking instruments resound! May beautiful jeweled parasols and banners be arrayed! May auspicious and virtuous victory banners be raised! Actually present and mentally created, I offer these to the Noble One together with her retinue. Having accepted them, may you increase life and glory, And may you expand the light of wisdom! Om Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Vijaye Sa-parivara Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Chatraṃ Dhvaja Patākā Pratīccha Svāhā!
tathāgata uṣṇīṣa vi jaya sa-parivara arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe ā loke gandhe naivedya śabda chatraṃ dhvaja patākā pratīccha svāhā. Offer this. Om! Precious...

【English Translation】
jaya pariśuddhe. sahasra rasmi sañcodite. sarva tathāgata avalokini. ṣaṭ pāramitā paripūraṇi. sarva tathāgata māte. daśa bhūmi pratiṣṭhite. sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite. oṃ mudre mudre mahā mudre. vajra kāya saṃhatana pariśuddhe. sarva karma āvaraṇa viśuddhe. prati ni vartaya mama āyuḥ. viśuddhe sarva tathāgata. samaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite. oṃ muni muni mahā muni. vi muni vi muni mahā vi muni. mati mati mahā mati. mama mati su mati tathatā. bhūta koṭi pariśuddhe. visphuṭa buddhi śuddhe. he he jaya jaya. vi jaya vi jaya. smara smara smāraya smāraya. sphara sphara sphāraya sphāraya. sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite. śuddhe śuddhe buddhe. buddhe vajre vajre. mahā vajra su vajre. vajra garbhe jaya garbhe. vi jaya garbhe. vajra jvālā garbhe. vajrodbhave vajra sambhave. vajre vajriṇi. vajrambhava tu mama śārīraṃ. sarva sattvānāṃ ca. kāya pariśuddhir bhava tu. mama sādā sarva gati. pariśuddhiś ca. sarva tathāgatāś ca. māṃsa māśvāsayantu. buddhya buddhya siddhya. siddhya bodhaya bodhaya.
vi bodhaya vi bodhaya. mocaya mocaya. vi mocaya vi mocaya. śodhaya śodhaya vi śodhaya vi śodhaya. samantān mocaya mocaya. samanta rasmi pariśuddhe. sarva tathāgata hṛdaya. adhiṣṭhāna adhiṣṭhite. mudre mudre mahā mudre. mahā mudrā mantra pādaiḥ svāhā.
After bowing the head and scattering grains, repeat this ten times. Then: Om! From all the boundless realms of the ten directions, From all the Victorious Ones together with their spiritual offspring, Through the power of aspiration and the merit of gods and humans, May a great rain of nectar-like offerings descend! May cool foot-washing waters be gathered into an ocean! May delightful and enchanting flower gardens appear! May fragrant incense fill the ten directions! May bright lamps blaze with light! May cool and fragrant nectar condense! May food of a hundred flavors be perfectly complete! May the sounds of blowing, strumming, and striking instruments resound! May beautiful jeweled parasols and banners be arrayed! May auspicious and virtuous victory banners be raised! Actually present and mentally created, I offer these to the Noble One together with her retinue. Having accepted them, may you increase life and glory, And may you expand the light of wisdom! Om Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Vijaye Sa-parivara Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Chatraṃ Dhvaja Patākā Pratīccha Svāhā!
tathāgata uṣṇīṣa vi jaya sa-parivara arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe ā loke gandhe naivedya śabda chatraṃ dhvaja patākā pratīccha svāhā. Offer this. Om! Precious...

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་ལས་སྐྱེས་རིན་ཆེན་བདག༔ སོགས་བསྟོད་པ་འདོད་གསོལ་བཅས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ཡང་གཟུངས་བཟླ་བ་སོགས་ལན་ལྔ་སོང་མཚམས། ལངས་ལ་གཟུངས་བཟླ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་མཆོད་བསྟོད་བཅུ་ཚན་ལྔ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་གཏོར་མ་སྟོང་རྩ་ཕྱི་རོལ་བླ་གབ་མེད་པའི་སར་གཏང་དགོས་པས་ཐོག་མ་ནས་ཆོ་ག་མཁན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་དགོས། གཟུངས་ཕྱེད་ཀ་སོང་ནས་བསྐོར་བ་ལ་སླེབས་སྐབས་ཙམ་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་ཕྱི་རོལ་བླ་གབ་མེད་པའི་སར་ཕྱིན། སྟེགས་གཙང་མར་སྔར་གྱི་གཏོར་མ་ཆ་བཞི་ཕྲེང་ཚར་དང་མཐེབ་ཀྱུ་སྟོང་རྩ་བཤམ། ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཨཱཿལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཧཱུྃ་གིས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་དང་༔ ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཁོ་ན་སྟོང་རྩ་བརྗོད་པས་འབུལ་དགོས་པས་བརྒྱ་རྩ་རེ་སོང་བ་དང་། བསྔོ་ཚིག་འདོད་གསོལ་ཚར་རེ་སྦྱོར་ཏེ། ཏིང་ཤག་རྡུང་ལ། ཨོཾ༔ ལྷ་རྫས་དམ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་
49-17-10a
བའི༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདིས༔ དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་མཆོད༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་སྦྱིན༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་བསྔོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་ཤོག༔ མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པ་མཆོག་གྱུར་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར༔ ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྔགས་སྟོང་། འདོད་གསོལ་ཚར་བཅུ་གྲུབ་ནས་གཏོར་མགྲོན་མི་དམིགས་པར་བཞག །བཀྲ་ཤིས་གང་རུང་བརྗོད། གྲུབ་ན་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྗོད་ཅིང་དུང་ཆུས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ་ནང་དུ་འོངས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད། འདི་ལའང་མི་གཉིས་ཡོད་ན་བྲེལ་བ་མི་དགོས་པ་ཚར་སླ་ཞིང་། ཡང་ན་ནང་གི་གཟུངས་བཟླ་མཁན་ལ་བརྩི་མི་དགོས་པས་བཟླས་པ་ལ་སླེབ་པའི་སྐབས་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་ནའང་ཆོག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཆོག་ནི། ཐམས་ཅད་ཚར་གྲངས་གྲུབ་པ་དང་། ནང་གི་གཟུངས་གཏོར་སྔ་མ་ལྟར་བྱིན་བརླབ། སྙིང་པོ་ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ༔ 
49-17-10b
ལྷ་རྫས་དམ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་བའི༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད་ལ་འདོད་དོན་གསོ

【现代汉语翻译】
‘缘起所生珍宝主’等赞颂和祈愿如前所述。再次念诵明咒五遍后，起身，一边念诵明咒，一边绕坛城，进行五组十供养和赞颂。此时，必须将千供朵玛（藏：གཏོར་མ་，梵文：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）放置在没有遮盖的室外，因此一开始就需要有十一位仪轨执行者。念诵明咒过半，即将开始绕坛城时，一位僧人前往没有遮盖的室外，在干净的供台上摆放之前准备好的四份朵玛、成串的念珠和一千个小食子，洒上净水，通过‘ स्वाभाव ’（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वाभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）咒语进行净化，然后念诵：‘嗡，从莲花中，出现广阔的珍宝器皿；阿，其中充满甘露精华；吽，以其色香味，以及圆满的力量。嗡阿吽’多次，进行加持。仅念诵‘阿卡若’咒语一千遍进行供养，每念诵一百遍，就加上祈愿词，同时敲击定嘎。‘嗡，从神圣物质中产生，通过禅定的力量化现，具有令人惊叹的功德，以此殊胜的供养朵玛，供养三宝的侍从，赐予事业和智慧的成就，满足护法的意愿，消除违缘，增上顺缘，布施给六道轮回的悲悯众生，清偿宿债，净化业障，献给鬼神和精灵，愿以菩提心调伏他们。愿所有供养的宾客，都感到欢喜和满足，愿利益和快乐遍布整个世界。’如此念诵。这样，念诵一千遍咒语，完成十次祈愿后，将朵玛供养给无所缘的宾客。念诵吉祥祈愿词。如果可以，念诵‘嗡 阿 弥 哩 嘚 吽 啪 ṭa ’（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् अमृते हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，呸）并用沾有圣水的吉祥草触碰，然后回到室内，回到座位上。如果此时有两个人，就不会感到匆忙，可以很快完成。或者，可以不计算室内念诵明咒的人数，从开始念诵时就开始供养朵玛也可以。第三部分是后行仪轨：所有数量完成后，像之前一样加持室内的朵玛和食子，在十字明咒的末尾加上‘阿卡若’，供养七次。‘嗡，从神圣物质中产生，通过禅定的力量化现，具有令人惊叹的功德，以此殊胜的供养朵玛，供养坛城中的诸神，赐予事业和智慧的成就。请享用这份供养朵玛’等，按照通常的方式念诵，并祈愿所求之事。

【English Translation】
Recite praises and aspirations such as 'Arisen from conditions, lord of preciousness' as before. Then, after reciting the mantra five times, rise and circumambulate the mandala while reciting the mantra, offering five sets of ten offerings and praises. At this time, the thousand-offering Torma (藏：གཏོར་མ་，梵文：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：food offering) must be placed outdoors without any covering, so there must be eleven ritual performers from the beginning. When half of the mantra recitation is complete and the circumambulation is about to begin, one monk goes outside to a place without any covering, arranges the previously prepared four parts of the Torma, strings of rosaries, and a thousand small Tormas on a clean platform, sprinkles them with holy water, and purifies them with the 'Svabhava' (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वाभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature) mantra. Then recite: 'Om, from the lotus, appears a vast vessel of jewels; Ah, it is filled with the essence of nectar; Hum, with its color, smell, and taste, and perfect power. Om Ah Hum' many times to bless them. Offerings should be made by reciting only the 'Akaro' mantra a thousand times, adding an aspiration prayer after every hundred recitations, while striking the Ting-shak. 'Om, arising from sacred substances, manifested through the power of Samadhi, with wondrous qualities of desire, with this sacred offering Torma, I offer to the attendants of the Three Jewels, grant the accomplishment of actions and wisdom, fulfill the intentions of the protectors, dispel obstacles, increase favorable conditions, give alms to the compassionate beings of the six realms, repay debts, purify karmic obscurations, dedicate to the hosts of demons and spirits, may they be subdued by Bodhicitta. May all the guests of the offering be pleased and satisfied, may vast benefits and happiness arise throughout the entire world.' Recite thus. In this way, after reciting the mantra a thousand times and completing ten aspirations, leave the Torma offering to the un-objectified guests. Recite auspicious prayers. If possible, recite 'Om Amrita Hum Phat' (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् अमृते हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, nectar, Hum, Phat) and touch them with blessed grass dipped in holy water, then return inside and take your seat. If there are two people for this, there is no need to rush, and it can be completed quickly. Alternatively, one does not need to count the number of mantra reciters inside, and it is also permissible to offer the Torma from the time the recitation begins. The third part is the subsequent ritual: after all the numbers are completed, bless the indoor Torma and food offerings as before, add 'Akaro' to the end of the ten-syllable mantra, and offer it seven times. 'Om, arising from sacred substances, manifested through the power of Samadhi, with wondrous qualities of desire, with this sacred offering Torma, I offer to the assembly of deities in the mandala, grant the accomplishment of actions and wisdom. Please accept this offering Torma,' etc., recite in the usual way, and pray for what is desired.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཞལ་གསོ། གོང་གསལ། ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་མཆོད་བཅུ་སོ་སོར་ཕྲལ་བ་རྒྱས་པ་དང་། བསྟོད་པ་འདོད་གསོལ་བཅས་བརྗོད། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས། སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་སྔགས་བཅས་བརྗོད་པས་མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རང་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཡི། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བགེགས་དང་བར་ཆད་སྲུང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་། དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང་༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི། འདི་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཕགས་མ་མཆོག་
49-17-11a
གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་འོས་ཤིང་འཐད་པའི་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་གདབ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་གིས་མཚོན་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལ་རོལ་མོ་སྙན་པར་འཁྲོལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །གཟུངས་སྒྲུབ་བུམ་ཆུ་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱིས་ཁོང་དུ་བཏུང་བ་དང་། ནད་པ་སོགས་ལ་བཀྲུ་བྱབ། ལྷ་ཀླུ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་དང་བསྲུང་བྱའི་གནས་ལུས་ལ་འཐོར་བ་སོགས་བྱས་ན་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་སྤྱིར་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་དང་གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བྱང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ རྟེན་དེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་སྙེད་དུ་མས་ལེགས་གསུངས་ཤིང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ངན་འགྲོ་འཇོམས། །ཐར་པའི་ལམ་འབྱེད་འཆི་མེད་གོ་འཕང་མཆོག །མྱུར་དུ་སྩོལ་ལ་འདི་མཚུངས་གཞན་མེད་པ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་རྣམ་པར་
49-17-11b
རྒྱལ་མ་ཡི། །གཟུངས་ཆོག་གསལ་བར་བགྱིས་སོགས་རྣམ་དཀར་མཐུས། །བདག་གཞན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་ཐོབ་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དགོངས་གཏེར་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་སྡེར་བྱོན་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གཟུངས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་རང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ལ་རང་རྟོག་གི་རྙོགས་པས་མ་བསླད་པར་པདྨ་གར་དབང་བླ

【现代汉语翻译】
然后进行供养仪轨。如前所述，通过‘法界甚深’等语加持。在前方生起时，将十种供品分开陈设，进行广大的供养，并念诵赞颂和祈愿文。对于未备之物等，念诵百字明三遍，忏悔过失。念诵‘嗡，此处乃是依凭’等，以及安住咒，使前方生起的本尊稳固安住。自身观想为尊胜佛母，三处以嗡、啊、吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）标识。以金刚三智（身、语、意）的力量，使邪魔和障碍得到守护。念诵‘嗡、啊、吽’以守护身语意三门。回向功德： 吽！本来清净的智慧和， 缘起所生的福德资粮， 在双运无为的虚空中， 回向菩提心之精要。 发愿： 从今生到一切生世， 愿得到圣妙尊胜佛母的摄受， 以寿命和智慧、成就， 自他二利任运成就！ 如此以及念诵其他适宜的愿文。 然后散花，以伟大的大胜者为首，宣说佛陀亲口所说的广大吉祥之语，并演奏美妙的音乐，以示吉祥。 此咒语修法的甘露水具有巨大的加持和利益，因此自己和他人都可以饮用，也可以为病人等进行沐浴。洒在龙天护法和善神的依处以及需要守护的地方，能使今生和来世的所有愿望都得以实现。 如此修持的利益，如本尊的陀罗尼经中所广说，以及伏藏法中所说： 如此再三精进修， 业障烦恼痛苦得清净， 寿命福德智慧得增长， 最终获得不死持明果。 依此缘起现证菩提果。 如是说。 无数诸佛善宣说， 加持能摧毁罪障恶趣， 开 liberation 之道，速赐不死胜位， 无与伦比的， 顶髻所出尊胜母， 以咒仪轨昭示等善妙力， 愿我等获得无量寿怙主之身， 一切圆满二利任运成就。 如是，为利益自他，莲花舞自在将此心滴伏藏法系中的尊胜佛母咒语修法仪轨整理成可供阅览之版本，未以自作聪明的杂念玷污根本金刚语和全知上师的教言。

【English Translation】
Then perform the offering ritual. As mentioned above, bless with 'The Dharmadhatu is very deep,' etc. When generating the front visualization, separate the ten offerings and arrange them extensively, and recite praises and prayers. For things that are not available, recite the Hundred Syllable Mantra three times and confess faults. Recite 'Om, here is the support,' etc., along with the consecration mantra, so that the front visualization remains stable on the support. Visualize oneself as the Uṣṇīṣa Vijaya, marked with Oṃ, Āḥ, Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）at the three places. By the wisdom of the three vajras, may obstacles and hindrances be warded off. Protect the three doors by reciting 'Oṃ, Āḥ, Hūṃ.' Dedicate the merit: Ho! The wisdom that is pure from the beginning, and the accumulation of merit arising from interdependence, in the space of the union, unconditioned, dedicate to the essence of bodhicitta. Make aspirations: From this life to all future lives, may I be taken care of by the noble supreme one, and through longevity, wisdom, and siddhis, may the two benefits of self and others be spontaneously accomplished! And make any appropriate aspirations. Then scatter flowers, and extensively spread the auspicious words spoken by the great supreme one, and play melodious music to make it auspicious. The blessed vase water of this mantra practice is endowed with great benefits, so it can be drunk by oneself and others, and used for bathing the sick, etc. If it is scattered on the supports of gods and nāgas and the places to be protected, all the wishes of this life and the next will be fulfilled. The benefits of practicing in this way are extensively described in the dhāraṇī sūtras of this practice in general, and in the treasure texts: By striving again and again in this way, karma and afflictions and suffering are purified, life, merit, and wisdom increase, and ultimately the deathless vidyādhara is attained. By that support, manifest enlightenment is attained. Thus it is said. Hundreds of millions of Buddhas have spoken well, and by blessing, it destroys sins, obscurations, and bad migrations. Opening the path to liberation, quickly granting the supreme state of immortality, there is nothing else like this. Uṣṇīṣa Vijaya, born from the crown, with the power of clearly performing the dhāraṇī ritual, may I and others obtain the body of Amitāyus, and may all the perfect two benefits be spontaneously accomplished. Thus, Padma Garwang, with a mind of benefiting others, compiled this Uṣṇīṣa Vijaya dhāraṇī practice ritual from the Mind Essence of the Noble One, which appeared in the treasure teachings, into a readable version, without contaminating the root vajra words and the instructions of the omniscient lama with self-conceived thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་དབེན་ཁང་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
哦，无边智慧者！您在宗萨扎西拉孜寺大佛学院的隐修处——扎西奇美珠贝嘎擦（吉祥不死成就喜园）所做的一切，吉祥圆满！
愿一切吉祥！

【English Translation】
O, Boundless Wisdom! May all the virtuous deeds you have performed at Trashi Chime Drubpai Gatsal (Auspicious Immortal Accomplishment Joyful Garden), the hermitage of Dzongsar Trashi Lhatse Great Dharma College, be ever-increasingly auspicious!
Sarva Dā Maṅgalaṃ (May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

